2018.01.03
Seks stjerner til Sangenes Sang i Nordjyske: Oscar K.’s oversættelse er fabelagtig. Det er i den grad en nydelse at læse digtet igen.

SANGENES SANG
DIGTE
Oscar K. (overs) :”Sangenes sang”
Seks stjerner!
Jensen & Dalgaard har udgivet Oscar K.’s oversættelse af det digt, vi kender som Højsangen fra Biblen
(et levn fra Luther), men nu med sin oprindelige hebræiske titel ”Sangenes sang”.

I forordet undrer forlæggere og oversætter sig over, hvad dette digt dog laver i Biblen - med dets åbenlyse erotik og, kan jeg sige for egen regning, en frigjort kvinde, der nyder sig selvsom erotisk væsen. Der er lang vej til en kønsløs Eva. Måske en del af svaret kan ligge i, at kærligheden er én af de måder Gud kommer til udtryk, og kærligheden mellem to mennesker (i hvert fald i ”Sangenes sang”) er én af de mange facetter ved Gud.

På den måde bliver ”Sangenes sang” til en lovprisning af skaberværket - og det højeste blandt mennesker: kærlighed. Husk på det i julens almindelige egoisme.

Oscar K.’s oversættelse er fabelagtig. Det er i den grad en nydelse at læse digtet igen. Ikke at det er nogen dårlig oversættelse i Biblen, men her taler digtet af og for sig selv - udenom de rammer Biblen sætter - også rent sprogligt. Der er derfor god grund til at anskaffe sig dette selvstændige værk, selvom man allerede har det stående i reolen derhjemme. Oversættelsens sprog er moderne uden at give køb på billedernes kraft. Der er taler om en oversættelse og ikke et overgreb. Det er måske den største ros, jeg kan give.

Bogen er i hardcover og med blomsterportrætter af Dorte Karrebæk. Det er smukt. En lille overraskelse i bogen er den tørrede blomst, der er lagt ind. Bogen bliver med et endnu mere intim. Smukt.
Christian Stokbro Karlsen
kultur@nordjyske.dk